GIM - Girovagando in Montagna in Trentino

TRENTINO => Cultura della montagna => Topic aperto da: Ciccò - 18/09/2012 16:15

Titolo: Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: Ciccò - 18/09/2012 16:15
Quasi tutte le carte moderne riportano “Tratto Spino”, alcune “Trattospino”. Le guide si adeguano alle carte (o viceversa).
Tutti si ostinano ad italianizzare il nome originario di uno dei punti più belli e panoramici e, come tale, uno di quelli più sfruttati, inflazionati, commercializzati, monetizzati e violentati di tutto il Monte Baldo.
Si sta parlando di TREDES PIN che, nel dialetto dell’alto lago di Garda veneto, in quel dialetto un po' veronese un po' trentino (non me ne vogliano i trentini), corrisponde a “Tredici Pini”.
Tredici erano i pini che formavano quel naturale riparo dalle calure o dalle buriane estive per le bestie portate in alpeggio sugli alti pascoli baldensi.

La domanda sorge spontanea:
-È giusto cercare d’italianizzare a tutti i costi cambiando i nomi con altri privi di significato (Tratto Spino?), perdendo l'origine delle parole e mortificando la cultura locale solo perché Tredes Pin è da considerarsi una forma dialettale non consona ad un’utenza globalizzata?-
Titolo: Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: Alan - 18/09/2012 16:57
la risposta è:
come stanno inglesizzando l'italiano ora vogliono italianizzare il dialetto... terribile porcheria a mio parere!!
ANche perchè come si può vedere sopratutto in Alto Adige quando il governo Fascista traduceva a "ca**o di cane" nomi di paesi dal Tedesco all'Italiano (cosa che ancora ora mi fanno rabbrividire), non hanno portato grandi cambiamenti culturali :)!!!

Trovo assurdo e lo definirei quasi un attacco alla cultura e alla tradizione dei posti....
Come da noi sul sorasass (Soprasasso italianizzato) c'è la poza dei pini (Pozza dei pini) o el Pontesel (se un giorno trovo su una cartina Il Ponticello sarà la fine del dialetto!!!
Titolo: Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: Mau - 18/09/2012 16:58
Quasi tutte le carte moderne riportano “Tratto Spino”, alcune “Trattospino”. Le guide si adeguano alle carte (o viceversa).
Tutti si ostinano ad italianizzare il nome originario di uno dei punti più belli e panoramici e, come tale, uno di quelli più sfruttati, inflazionati, commercializzati, monetizzati e violentati di tutto il Monte Baldo.
Si sta parlando di TREDES PIN che, nel dialetto dell’alto lago di Garda veneto, in quel dialetto un po' veronese un po' trentino (non me ne vogliano i trentini), corrisponde a “Tredici Pini”.
Tredici erano i pini che formavano quel naturale riparo dalle calure o dalle buriane estive per le bestie portate in alpeggio sugli alti pascoli baldensi.
La domanda sorge spontanea:
-È giusto cercare d’italianizzare a tutti i costi cambiando i nomi con altri privi di significato (Tratto Spino?), perdendo l'origine delle parole e mortificando la cultura locale solo perché Tredes Pin è da considerarsi una forma dialettale non consona ad un’utenza globalizzata?-
No .. non è assolutamente giusto, concordo con te :D... il nome di un luogo ha anche una valenza di memoria storica.. se lo si cambia, per i motivi più disparati, questa memoria va persa per sempre! Il nome di un luogo ricorda eventi, persone, circostanze... cambiarlo è un "delitto ..."... tenendo da parte la problematica legata ai toponimi tedeschi dell'Alto Adige, italianizzati a forza dal fascismo ... di cui abbiamo discusso tante volte qui -  "Tratto Spino" non dice nulla ... ;D .. "Tredes Pin" ricorda la presenza dei Tredici Pini  (almeno lo avessero tradotto in italiano correttamente ...)
Faccio solo 2 esempi, fra i tanti, del "valore"storico di un nome:
- Passo Manghen - il "Manghen" è l'argano per issare i tronchi... Il Passo collega la Val di Fiemme con la Valsugana. Anticamente il Passo serviva come passaggio agli abitanti di Fiemme x portare  e vendere il loro legname a quelli della Valsugana, senza passare x Trento ed evitando così di pagare il relativo dazio. I tronchi venivano portati in quota, appunto con un argano ..
- Mostizzolo, località nei pressi di Cles... dove sorge anche un ponte..   Deriva dal tedesco "musst bezahlen", che tradotto significa "devi pagare". Questo perchè  in passato il ponte, realizzato in legno, era luogo di riscossione di dazio .
Cambiare i nomi cancellerebbe la memoria di questi eventi :D
Titolo: Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: iw6bff - 18/09/2012 17:51
Piccola curiosità sul Mangen: fino a non moti anni fa, prima dei tornanti, venendo da Molina, c' era un "manghen"  a mo' di monumento ;)
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: APO - 18/09/2012 19:52
Concordo: meglio l'originale. Se proprio non se ne può fare a meno, sarebbe però gradita una "traduzione fedele".
A Venezia mi pare abbiano fatto la via di mezzo: qualcosa traducono nei nomi delle calli (strade), qualcosa no... ma senza stravolgere. :)
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: Selvagem - 18/09/2012 20:43
Nei pressi di Trento c'è una frazioncina chiamata Pissavacca....niente stalle o malgari, solo la dialettizzazione di Bischof wacht, la guardia del vescovo... ;D
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: APO - 18/09/2012 21:02
Nei pressi di Trento c'è una frazioncina chiamata Pissavacca....niente stalle o malgari, solo la dialettizzazione di Bischof wacht, la guardia del vescovo... ;D
Magari l'hanno anche pagato per la traduzione. ;D
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: kobang - 18/09/2012 21:04
Oltre a creare toponinimi assurdi,si cancella la memoria storica e culturale del luogo;se ne perde la "definizione" legata a caratteristiche particolari o all'uso.Si tratta di ignoranza e mancato rispetto per chi in quei luoghi ha vissuto e faticato.La dispersione della memoria storica è il primo passo per perdere la bussola sull'attualità ed il futuro....
A proposito del Manghen:l'argano era lubrificato con grasso animale e la pltiglia derivante dallo stesso più la limatura prodotta dalle parti metalliche e quella delle parti in cirmolo,produceva l'Onto de rona"un magico taumaturgico per ferite,contusioni e fratture,addirittura portentoso se mescolato a caldo con la "rasa",o meglio il "Largà" la resina ottenuta dal larice 
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: southernman - 18/09/2012 21:19

A proposito del Manghen:l'argano era lubrificato con grasso animale e la pltiglia derivante dallo stesso più la limatura prodotta dalle parti metalliche e quella delle parti in cirmolo,produceva l'Onto de rona"un magico taumaturgico per ferite,contusioni e fratture,addirittura portentoso se mescolato a caldo con la "rasa"
Belle queste note storico-linguistiche  :) adesso però vogliamo sapere cos'è la "rasa"
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: APO - 18/09/2012 21:23
Un "problema" è che a volte non è chiaro che cosa significhino le parole. Una volta il buon Tormen mi ha spiegato che il "Col delle Fede" (Pale di San Martino) così si chiama perché in dialetto le "fede" sono le "pecore": mai ci sarei arrivato. :)
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: angela - 18/09/2012 21:44
Belle queste note storico-linguistiche  :) adesso però vogliamo sapere cos'è la "rasa"
La resina  ;)
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: APO - 18/09/2012 21:53
La resina  ;)
Appunto... un "foresto" come me non ci sarebbe mai arrivato. :'(
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: Mau - 19/09/2012 08:55
Per chi vuol saperne di più sul dialetto trentino...
segnalo questa pubblicazione che riguarda la parlata del Comune di Bieno (TN), liberamente scaricabile da qui (ultimo libro della pagina) ...anche facile da consultare perchè le parole dialettali sono divise per argomenti ...

http://www.croxarie.it/index.php?option=com_docman&task=cat_view&gid=47&Itemid=184 (http://www.croxarie.it/index.php?option=com_docman&task=cat_view&gid=47&Itemid=184)

 :)
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: Ciccò - 19/09/2012 15:05
Mau, fa strano un "rovigoto" che mette in rete vocabolari di trentino
 :)
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: Mau - 19/09/2012 15:13
Mau, fa strano un "rovigoto" che mette in rete vocabolari di trentino
 :)
Rovigoto ... ma ho sposato una donna trentina ... ;)
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: jochanan - 19/09/2012 17:16
thread come questi sono un invito a nozze.
Almeno a VE, mia antica patria i nomi delle calli, ecc. sono conservati in dialetto. Ma c'è stata una violenza selvaggia altrove. In Veneto i fiumi sono tutti femminili:LA Brenta, LA Piave, ecc. Cambiati a forza. Sul Baldo c'è pure il vallone dell'Osanna (un cartografo pio?) che chissà come era in origine...
Assassini di toponimi quasi come quelli operati dopo il 1918 in Suedtirol/A.A.
Titolo: Re:Italianizzare ad ogni costo
Inserito da: Rota - 02/04/2021 13:30
Buongiorno, vorrei segnalare che il luogo in oggetto non si scrive tredes pin e non significa tredici pini. La traduzione all’italiano, per quanto discutibile, è corretta perché Tre(t) de Spee (il nome vero) deriva da Tret (luogo incolto) e Spee (zona cespugliosa e incolta). Un esempio simile è Bocca di Tret verso la Val di Ledro. Tredes pin è solo un’assonanza che induce ad un’interpretazione errata tutta trentina dovuta all’aggiunta della “n” finale. Saluti, Gianluigi